Информационный портал по инновационным технологиям и открытиям в фармацевтической отрасли

Linguistica Ex Machina

Общий мировой объём фармацевтических и медицинских переводов очень значителен и продолжает расти – от 6,5 миллиардов слов в 2016 году до ожидаемых 13 миллиардов слов к 2021 году.  Заказчиками таких услуг являются работающие в России иностранные фармацевтические компании, а также некоторые российские фармкомпании - переводы административных, клинических и производственных документов необходимы для регистрации продукции, поддержания её обращения на рынке, инспектирования заводов и трансфера производств. Согласно существующей практике, документы в российские инстанции подаются строго на русском языке, обратная задача – перевод русскоязычных документов на другие языки  –  также подчас является необходимой частью взаимодействий с иностранными коллегами. При этом требования к таким переводам достаточно жёсткие ввиду больших объёмов, сжатых сроков, специфической тематики и лексики таких документов, необходимости соблюдения строгого единообразия терминологии, а также значительных рисков для заказчика в случае некорректного или не выполненного вовремя перевода. Одновременно с этим каждую компанию волнует вопрос цены переводческих услуг и, конечно, вопрос конфиденциальности. Очевидно, что основной груз по решению этой задачи лежит на исполнителе, но есть ли какие-то современные технические решения и технологии, которые могут быть использованы для оптимизации переводческих проектов и со стороны заказчика?

Уже сейчас некоторые переводческие компании предлагают своим клиентам использовать технологии централизованного управления лингвистическими проектами и поставщиками переводческих услуг, а также программное обеспечение для оптимизации переводческих процессов, которые, несомненно, в дальнейшем должны стать неотъемлемой частью ИТ-инфраструктуры фармкомпаний.

Что же дают подобные системы управления переводческими проектами?

  • Прозрачность переводческого процесса и контроль на всех этапах;
  • Безопасность данных и конфиденциальность;
  • Ускорение процесса перевода путём автоматизации повторяющихся действий;
  • Обеспечение единообразия терминологии во всех документах;
  • Сокращение затрат на переводческие услуги за счёт использования ранее переведенных текстов;
  • Полноценное управление и владение накопленной переводческой памятью и глоссариями.
  • Подробная отчётность.

Любая из таких систем поддерживает весь переводческий процесс: от контроля за последовательностью работ до непосредственно перевода, редактирования и публикации. Поставщики услуг или переводчики-фрилансеры объединяются в структуре защищенного клиент-сервера. Каждый этап проекта регистрируется с временной отметкой и отметкой автора изменений, поэтому заказчик всегда знает, на какой стадии выполнения находится работа. При этом все детали и комментарии  доступны в логе проекта в режиме онлайн.

Работа с текстами, терминологией и переводческой памятью происходит централизованно, и все файлы остаются в системе. Безопасная передача данных (например, посредством VPN) создает прозрачную среду взаимодействия сотрудников компании и провайдеров на центральной платформе, благодаря чему легко отслеживаются и контролируются процессы согласования. Законченные проекты экспортируются и архивируются через заданный промежуток времени.

Работа систем по управлению переводческими проектами особенно эффективна при срочных задачах: автоматизация повторяющихся процессов существенно экономит время. Так, например, системы могут автоматически распределять переводческие задания между исполнителями и напоминает им о сроках сдачи работы, благодаря чему отпадает необходимость в написании электронных писем. Для большей экономии времени разумно делить объёмные документы между несколькими поставщиками и форматировать перевод ещё в процессе, до завершения работы.

Встроенная переводческая память («Translation Memory» или сокращенно «TM») хранит в себе исходные тексты и их переводы, соответственно, при переводе новых текстов можно использовать ранее сделанные переводы. За счёт использования TM достигается повышение качества оказываемых лингвистических услуг, обеспечивается единство терминологии, сокращается время на выполнение проектов (особенно объёмных, таких, например, как перевод регистрационных досье) и снижаются затраты на переводческие услуги.

С учётом тех преимуществ, которые дают новые средства управления переводческими проектами и для заказчиков, и для исполнителей, можно ожидать, что подобный подход вскоре станет новым стандартом переводческих услуг для предприятий фармацевтической и медико-биологической промышленности.

Новости

18/07/2019

Московскому областному центру материнства и детства в Наро-Фоминске всего два года, а число родившихся в его стенах детей только в текущем году приближается к 5000. Отметив рождение восьмитысячного ребёнка, центр материнства и детства открывает двери для граждан всех регионов страны.

11/07/2019ОФИЦИАЛЬНЫЙ ВИЗИТ ДЕЛЕГАЦИИ ТОРГПРЕДОВ

10 июля ОЭЗ «Санкт-Петербург» посетили торговые представители РФ в Канаде, Королевстве Нидерландов, Королевстве Швеция, Республике Молдове и Республике Таджикистан.

10/07/2019III GXP САММИТ – МАГНИТ ДРУЖБЫ СТРАН И КОНТИНЕНТОВ

Студенты и аспиранты из 17 стран приняли участие в III Всероссийском межвузовском саммите с международным участием в Ярославле.

08/07/2019МОЛОДЕЖЬ ВЫБИРАЕТ РОССИЮ

В Ярославле с 3 по 5 июля состоялся III Всероссийский межвузовский GxP-саммит: международный профессиональный конкурс собрал на одной площадке талантливых студентов и аспирантов, осваивающих специальности в сфере фармацевтики и биотехнологий.